Si no ves la animación descárgate el plugin de flash gratuitamente en su sitio web oficial Sitio web oficial de Adobe Flash


 
SERVICIO DE TRADUCCIÓN




TRADUCTOR:
Carlos Muñoz
CONTACTANOS:

Presentación del servicio de traduccion.

DR. MARCEL COURTHIADES
Pretender hablar de Rromanes de una forma rigurosa y no hablar de Marcel Courthiades es un grave error para quien lo cometa. Nacido en Albania, pertenece a la etnia de los Gurbeti y ha llegado a vivir por y para que nuestra lengua sea hablada, querida, divulgada y sobre todo respetada.

El Dr. Marcel COURTHIADES es Profesor de lengua y civilizaciones rromanies INALCO Univ. de Paris. Es también Comisario para la lengua y los derechos lingüísticos.

OPINIÓN DE UN EXPERTO

El Dr. Marcel COURTHIADES opina sobre la calidad del servicio de traducción que ofrece Kale Dor Kayiko:

Paris a 17 de Mayo de 2007

El idioma no tiene solo función de comunicacion, como un código o una terminología, sino también es el banco espiritual donde se ha capitalizado una historia llena de sufrimientos y de alegrías, de experiencias y de esperanzas, de observaciones y de sabiduría… Es por eso que la iniciativa de KALE DOR KAYIKO de poner en macha programas dirigidos a la recuperación y divulgación de nuestra querida lengua rromani, tiene una gran importancia, no solo para los Gitanos vascos y demás gitanos del estado, junto con los demás de habla hispana sino para todos los Rroms del mundo y también para toda la cultura universal.

Conozco personalmente a Carlos Muñoz, he tenido la oportunidad de acompañarle en sus “primeros pasos” e incursiones en el rromanó; de compartir en varios foros nuestro cariño por nuestra lengua e ilusionarnos juntos por que un día nuestro idioma sea respetado en todo el mundo.

Carlos Muñoz es, en España, precursor en este ámbito, lleva prácticamente la mitad de su vida dedicada a aprender y a divulgar el rromanó y lo ha aprendido, ¡vaya que sí lo ha aprendido!.

Después de leer sus trabajos merece ser felicitado e imitado por los numerosos jóvenes Rroms que viven en todos los países donde la persecución ha reducido el rromano a la sombra de si mismo.

No es fácil hacer traducciones como las que Carlos hace, ya que se requiere un profundo conocimiento del rromanó así como de sus variantes dialectales y de la cultura gitana para poder interpretar determinados neologismos, inexistentes en nuestra lengua y poder ser capaz de plasmar en perfecta armonía lingüística y gramatical dichos términos.

La recuperación del idioma rromano para nuestros hermanos de Euskadi, como para todos los otros de la península ibérica y de América latina (incluyendo los muchos Estados hispano-parlantes de los Estados Unidos) es un proceso tan necesario como urgente, pues el rromano está considerado por algunos expertos, como un idioma importante de la Union europea. Hay instituciones que suelen utilizarlo para seminarios y reuniones internacionales, como por ejemplo el Consejo de Europa además de otras instituciones.

En numerosos congresos internacionales a los que tengo el honor de acudir observo la llegada de muchos participantes gitanos de países ibéricos que sienten una laguna cuando ven a los otros participantes, sobre todo los de Europa oriental, comunicarse más alla de sus fronteras en rromani y ellos deben recurrir a un interprete o al Inglés, francés o cualquier otra lengua europea de referencia.

Cierto es que se puede entender a través de intérpretes o utilizando otras leguas, pero entonces la comunicacion queda muy fría distante y técnica, mientras en rromano se puede llegar a explicar muchos matices de la vida, de la cultura y de la sensibilidad rromani, que de la otra manera resulta imposible.

Me alegro ver como KALE DOR KAYIKO propone un servicio de traducción DE CALIDAD del euskara, del catalá y del castallano al rromano, en una forma que es europea, pero que tiene sus raíces en la forma antigua del rromano ibérico, a partir del cual, por razones históricas muy bien conocidas, se ha desarrollado el "kalo", habla de los gitanos españoles, portugueses, y también algunos franceses e Italianos que proviene del rromanó original pero ha adoptado una estructura gramatical latina.

Espero que KALE DOR KAYIKO continúe con esta esa iniciativa pionera, pueda completarla con otras herramientas del uso del rromanó y continúe su incursión el la docencia y la enseñanza de nuestra querida lengua rromaní, que a buen seguro la calidad de la enseñanza es la misma que la de los trabajos que he podido revisar.

Pronto tendremos en Euskadi hermanos rom que hablen rromanes.

Opre Roma

Dr. Marcel COURTHIADES
Prof. de lengua y civilización rromanies
INALCO Univ. de Paris
Comisario para la lengua y los derechos lingüísticos


TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS

Para enviar vuestros documentos podreis hacerlo, escribiendo un e-mail a kdk@kaledorkayiko.org o mandándonos vuestro documento pulsando AQUI

Texto explicativo del servicio de traducción.


DESCARGAR


TARIFA ACTUALIZADA DE LOS PRECIOS

PRECIO FORMATO

0,09€/palabra


Arial Unicode MS 12p.


VER DOCUMENTOS TRADUCIDOS


Aquí podreis ver los documentos que he traducido para las personas o las organizaciones que me lo han requerido. Si os resulta interesante y os interesa, en la parte de arriba se os indica la tarifa de traducción y las dos maneras de enviarme los documentos.

 

 

Pie